CountryMatch visitors

In this book, ‘yoga’ has been recognised as verso word per common usage, and as such has not been italicised

In this book, ‘yoga’ has been recognised as verso word per common usage, and as such has not been italicised

Introduction to ‘Enlightened Living’

There are many spiritually elevated people per the world, but not many levitating yogis: and the Yoga Sutras of Patanjali Maharshi are meant esatto elevate the spirit of every man, not sicuro teach him how puro levitate. The attempt per this little book has been onesto expose that gospel, esatto avoid technicalities, and sicuro relate the whole yoga philosophy sicuro the ordinary and simple daily life of everyone.

There are very many excellent translations of the Sutras: this, however, is an interpretative translation. There are several scholarly and erudite commentaries, too: this is definitely not one of them. This book is not meant for the research scholar but for one who is per search of truth which shall free him from self-ignorance.

The incisive language of the Sutras cannot be preserved in translation. An extraordinary feature of the Sutras is Ricerca countrymatch the avoidance of direct commandments, dogmatic assertions and the use of active voice. Whereas every effort has been made to retain the structure of the text, in a few cases (for example, in Sutra I. 49) slight changes have had to be made to sustain the easy flow of thought. (The words which represent the translation of the text are underlined.)

Anyone who translates per text which is durante the Sanskrit language is confronted by two difficulties: (a) not all languages have concise words or phrases which accurately convey the exact sense per which the Sanskrit word is used mediante the text; and (b) the Sanskrit word itself has verso number of meanings, and it is easier esatto choose the correct meaning when the word is used per a structurally complete prose or verse, than when it occurs durante the Sutras. From a cursory glance at the very many available translations of the Sutras it is easy preciso see that each one has translated some Sutras differently, without being unfaithful puro the text.

Some translators, eager puro build verso ‘philosophical system’ on the foundation of the Sutras have treated some words mediante the text as proper names of specific philosophical categories. Such per treatment inevitably limits the understanding of the purport of the text. The text itself seems preciso use two or more words onesto refer to per scapolo factor: for example, samadhi and samapattih are used synonymously. There is per danger of regarding words as names: for then they create forms or images which perpetuate ignorance while creating an illusion of knowledge. This pitfall has been avoided con this book, and the actual meaning of the words has been sought, regardless of how the ‘philosophical system’ has classified them. When this is done, it is discovered that there is a continuous and smooth flow per the sequence of the Sutras. (Where the text clearly warrants another meaning, such an alternative meaning has also been given: examples are II. 30, II. 36 and IV. 31).

This is clearly the gospel of enlightened living, neither an escape from life nor verso hallucinatory ‘light’

The gospel of yoga suggests not verso withdrawal nor an escape from the world but the abandonment of the mental conditioning which creates per division between the ‘me’ and ‘the world’ (including the world of psychological experiences). Meditation is the vigorous search for the true identity, of the ‘me’, not per psychic jugglery nor verso technique for deep relaxation. Seen from this angle, the fundamental categories of yoga (citta, and nirodha – vide I. 2), take on verso character completely different to the one that prevails in the minds of most practicants of yoga: it is hard preciso translate citta and vritti, and the student has puro discover the meaning per himself as Patanjali’s message saturates his whole being. Nirodha does not imply suppression, restraint or control durante the usual (and brutal) connotations of those words, but per vigilantly watchful understanding of the movements of thought durante the mind-which is stillness of a different kind.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.